Я работаю с контентом, пользовательскими коммуникациями и продуктовыми текстами больше 15 лет — на стыке маркетинга и UX.
Мой фокус — ясность, точность и снижение рисков в коммуникации, особенно в сложных доменах, например, в медицине. Я помогаю разобраться, почему тексты не работают, где пользователи теряются, и как это исправить без бесконечных правок.
Часто такие задачи возникают при выходе на новые рынки и работе на другом языке. Я занимаюсь локализацией и смысловой адаптацией контента между русским и английским языками. Работаю с приложениями, сайтами и продуктовыми текстами — с учётом контекста, ожиданий аудитории и рисков неверного понимания.
В прошлом я работала в издательском бизнесе, edtech и медиа-проектах (Эксмо-АСТ, Skyeng, RBC Group), занимая роли от коммуникационного и продуктового менеджмента до UX-редактора. У меня есть опыт работы с командами, процессами и сложными стейкхолдерами.
Чаще всего я работаю через письменные ревью, аудиты, комментарии и структурированные рекомендации. В отдельных случаях эффективнее оказывается консультация, и на такой формат мы тоже можем договориться.
аудит и переработка текстов для сайтов, лендингов и цифровых продуктов;
улучшение ясности и логики пользовательских коммуникаций;
выстраивание Tone of Voice и редакционных принципов;
помощь в запуске и пересборке корпоративных медиа.
UX-review интерфейсных текстов и пользовательских сценариев;
работа с навигацией и информационной архитектурой;
выявление точек, где пользователи теряются или неправильно понимают продукт;
поддержка продуктовых решений через анализ пользовательских данных и исследований.
смысловая и культурная адаптация контента между русским и английским языками;
локализация интерфейсов, сайтов и продуктовых текстов для новых рынков;
проверка локализованного контента на ясность, корректность и риски неверного понимания;
помощь командам при выходе продукта или сервиса на международную аудиторию.